Outils pour utilisateurs


Universite Paris Diderot - Paris 7 CLILLAC-ARP

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
fr:about [2014/06/20 08:54]
nkubler
fr:about [2021/11/30 00:48] (Version actuelle)
Ligne 1: Ligne 1:
-====== Accueil ======+{{ :​photo_colloque.jpg?​400 |}}
  
-TERRAINS DE RECHERCHE EN LINGUISTIQUE APPLIQUEE+====== Quo vadis, Terminologia?​ ======
  
 +Colloque international en hommage à John Humbley
  
-Organisé par le Centre de Linguistique Interlanguede Lexicologie,​ de Linguistique Anglaise et de Corpus – Atelier de Recherche sur la Parole (CLILLAC-ARP EA 3967) de l’Université Paris Diderot, ​l’Association Française de Linguistique Appliquée ([[AFLA]|http://​www.afla-asso.org/​]) et les [[fr:​associations|associations]] partenaires.+{{ :​fr:​affiche_colloque_18-20_fe_vrier_2015_-_copie.png?​200 |}} 
 +18 au 20 février 2015, Université Paris Diderot, ​France
  
 +Organisé par le Centre de Linguistique Interlangue,​ de Lexicologie,​ de Linguistique Anglaise et de Corpus – Atelier de Recherche sur la Parole (CLILLAC-ARP EA 3967) de l’Université Paris Diderot
  
-Paris, du 8 au 10 juillet 2015 
  
  
-Aujourdhuiau vingt et unième siècle, la linguistique ​appliquée est une discipline riche qui se décline en de multiples domaines, par ailleurs liés aux traditions scientifiques des divers pays dans lesquels elle s’est développéeacquisition / apprentissage,​ bi- / plurilinguisme,​ didactique des langues, ​lexicographie,​ linguistique ​de corpusterminologietraductologietraitement automatique ​des languesvariation linguistique. Pourtant, les terrains ​de recherche de ces disciplines ou domaines sont souvent communs. On le voit dans ce que recouvrent les dénominations ​dans d’autres languescomme applied linguistics en anglais, angewandte Linguistik en allemand ​ou Lingüística aplicada en espagnolLe vingt et unième siècle est celui de la transdisciplinarité ​et de la pluridisciplinarité, comme le montre ​l’émergence de nombreux domaines pluri- ou transdisciplinairescombinant sciences humaines ​et sciences exactes par exempleLa linguistique appliquée, par les terrains de recherche qu’elle parcourtaccompagne le développement incontournable de cette pluridisciplinarité. Ce faisantelle démontre qu’elle ne consiste pas en la seule application de connaissances théoriques mais qu’elle permet ​l’émergence ​de nouveaux champs ​d’investigation qui viennent alimenter ​la réflexion en sciences ​du langage +Depuis sa naissance, notamment sous limpulsion de Eugen Wüsterla terminologie a connu maintes évolutionstant conceptuelles que techniques. Elle a connu une multitude d’applications,​ de la politique ​linguistique ​à l’indexation du web, qui l’ont amenée tour à tour à se confronter ou à s’hybrider à une grande variété de disciplines ​: lexicographie,​ linguistique, ​traductionrédaction technique... Plus frappantencore, elle a donné lieu à des controverses de haute volée scientifiquepar exemple sur l’héritage véritable ​de son fondateur, sur la source à privilégier ​dans la recherche ​d’informationssur son caractère descriptif ​ou normatif ou encore sur son rapport avec l’ontologieElle nous paraît en particulier voisine ​de la traduction, en ceci que l’une ​et l’autre sont, comme l’auteur chez Flaubert« présent[es] partout ​et visible[s] nulle part »Comme elle, son histoire est intimement liée à celle du fait nationalpuisque ​la survie ou l’émergence d’une langue tient à la capacité de cette dernière de nommer la totalité des objets ​du réel (Michel Serres)Tout le monde fait de la terminologieutilise la terminologie,​ mais souvent avec une forme dignorance qui va de la franche naïveté au franc déni. On pourrait d’ailleurs en dire de même de la linguistique de corpus ​à laquelle la terminologie s’est intimement liée ces deux dernières décennies dans une approche contextuelle,​ chère ​aux contextualistes britanniques, ​et non plus seulement conceptuelle. De la boîte à chaussures ​de jadis aux corpus et aux bases informatiques d’aujourd’huiqui seront demain interconnectées,​ on ne classe plus, on n’ordonne plus les données du savoir spécialisé,​ c’est-à-dire les concepts et les termes, ainsi que les relations qui les unissent comme on le faisait par le passé.  
-L’objectif du colloque international TRELAqui sinscrit dans la suite de la réflexion engagée lors du colloque CRELA à Nancy en 2013, est de permettre ​aux chercheurs ​et autres acteurs des différents domaines de la linguistique appliquée ​de se rencontrer sur des enjeux de recherche partagésamenant ainsi à offrir un éclairage pluridisciplinaire ou transdisciplinaire sur des problématiques croisées.  +  
- +Autant ​de raisons pour organiser ​un colloque international et pluridisciplinaire pour poser, avec des spécialistes ​de ces différents domaines, ​la question de l’unité ​de la ou des terminologies,​ pour faire le point sur ces diverses branches, ces diverses hybridations et pour en discerner les perspectives de développement. ​
- +
- +
- +
- +
-En avant-première ​de la conférence,​ sera organisé ​un atelier sur la linguistique de corpus, avec la thématique suivante :  +
- +
-Redéfinir la linguistique ​de corpus : Où va la linguistique ​de corpus à la lumière ​des avancée actuelles ? Quelles conséquences ​sur les approches théoriques ​en sciences du langage ?+
  
 +Et s’il fallait chercher un point de contact, un élément unificateur,​ une boussole dans cet océan terminologique,​ peut-être faudrait-il se tourner, par-delà les aspects scientifiques,​ vers une personnalité,​ dont le nom serait susceptible de faire référence dans chacun de ces champs. Un nom s’impose ici : John Humbley. Par l’extrême richesse de ses travaux sur les multiples domaines cités plus haut, par la diversité de son expérience professionnelle et institutionnelle,​ par les contacts qu’il a noués et qu’il entretient à l’échelle de la planète, par sa hauteur de vue et sa disponibilité sur tous ces aspects, par sa participation à une multitude de comités de lecture, notre collègue John Humbley est et a été un acteur et un témoin de premier plan dans ces bouleversements. C’est en hommage à sa personne et à son œuvre que nous avons décidé d’organiser ce colloque international,​ dont les fruits feront, après passage en comité de lecture, l’objet d’un numéro thématique dans une prestigieuse revue internationale de traductologie et de terminologie. ​