Outils pour utilisateurs


Universite Paris Diderot - Paris 7 CLILLAC-ARP

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
fr:about [2014/06/19 10:06]
nkubler
fr:about [2021/11/30 00:48] (Version actuelle)
Ligne 1: Ligne 1:
-====== Accueil ======+{{ :​photo_colloque.jpg?​400 |}}
  
-TERRAINS DE RECHERCHE EN LINGUISTIQUE APPLIQUEE+====== Quo vadis, Terminologia?​ ======
  
 +Colloque international en hommage à John Humbley
  
-Organisé par le Centre de Linguistique Interlanguede Lexicologie,​ de Linguistique Anglaise et de Corpus – Atelier de Recherche sur la Parole (CLILLAC-ARP EA 3967) de l’Université Paris Diderot, ​l’Association Française de Linguistique Appliquée (AFLA) et les associations partenaires (ACEDLE, APLIUT, APLV, ARDAA, ASDIFLE, ATALA, GERALS, GERAS, GERES, RANACLES, SFT, SHESL, UPLEGESS) +{{ :​fr:​affiche_colloque_18-20_fe_vrier_2015_-_copie.png?​200 |}} 
-Paris, du 8 au 10 juillet 2015+18 au 20 février 2015, Université Paris Diderot, ​France
  
 +Organisé par le Centre de Linguistique Interlangue,​ de Lexicologie,​ de Linguistique Anglaise et de Corpus – Atelier de Recherche sur la Parole (CLILLAC-ARP EA 3967) de l’Université Paris Diderot
  
-Aujourd’hui,​ au vingt et unième siècle, la linguistique appliquée est une discipline riche qui se décline en de multiples domaines, par ailleurs liés aux traditions scientifiques des divers pays dans lesquels elle s’est développée:​ acquisition / apprentissage,​ bi- / plurilinguisme,​ didactique des langues, lexicographie,​ linguistique de corpus, terminologie,​ traductologie,​ traitement automatique des langues, variation linguistique. Pourtant, les terrains de recherche de ces disciplines ou domaines sont souvent communs. On le voit dans ce que recouvrent les dénominations dans d’autres langues, comme applied linguistics en anglais, angewandte Linguistik en allemand ou Lingüística aplicada en espagnol. Le vingt et unième siècle est celui de la transdisciplinarité et de la pluridisciplinarité,​ comme le montre l’émergence de nombreux domaines pluri- ou transdisciplinaires,​ combinant sciences humaines et sciences exactes par exemple. La linguistique appliquée, par les terrains de recherche qu’elle parcourt, accompagne le développement incontournable de cette pluridisciplinarité. Ce faisant, elle démontre qu’elle ne consiste pas en la seule application de connaissances théoriques mais qu’elle permet l’émergence de nouveaux champs d’investigation qui viennent alimenter la réflexion en sciences du langage. ​ 
-L’objectif du colloque international TRELA, qui s’inscrit dans la suite de la réflexion engagée lors du colloque CRELA à Nancy en 2013, est de permettre aux chercheurs et autres acteurs des différents domaines de la linguistique appliquée de se rencontrer sur des enjeux de recherche partagés, amenant ainsi à offrir un éclairage pluridisciplinaire ou transdisciplinaire sur des problématiques croisées. Dans cette perspective sont attendues des communications portant sur l’un des cinq axes suivants : 
  
-  * Notion de « terrain » en linguistique appliquée (analyse multicritères de terrains spécifiques,​ analyse comparative de terrains) 
-  * Linguistique appliquée et sciences du langage: où situer le terrain ? Les terrains se croisent-ils ? 
-  * Modélisation et approches théoriques multiples (combiner plusieurs approches pour étudier le même terrain) 
-  * Ressources, outils et méthodologies d’approche du terrain 
-  * Linguistique appliquée et linguistique théorique : comment construire la complémentarité ? Interrogations épistémologiques face à une complémentarité évidente ? 
  
-Date de lancement ​de l’appel 23 juin 2014 +Depuis sa naissance, notamment sous l’impulsion ​de Eugen Wüster, la terminologie a connu maintes évolutions,​ tant conceptuelles que techniques. Elle a connu une multitude d’applications, ​de la politique linguistique à l’indexation du web, qui l’ont amenée tour à tour à se confronter ou à s’hybrider à une grande variété de disciplines ​lexicographie, ​linguistique, traduction, rédaction technique... Plus frappant, encore, elle a donné lieu à des controverses ​de haute volée scientifique,​ par exemple sur l’héritage véritable de son fondateur, sur la source à privilégier dans la recherche d’informations,​ sur son caractère descriptif ou normatif ou encore sur son rapport avec l’ontologie. Elle nous paraît en particulier voisine de la traduction, en ceci que l’une et l’autre sont, comme l’auteur chez Flaubert, « présent[es] partout et visible[s] nulle part ». Comme elle, son histoire est intimement liée à celle du fait national, puisque la survie ou l’émergence d’une langue tient à la capacité de cette dernière de nommer la totalité des objets du réel (Michel Serres). Tout le monde fait de la terminologie,​ utilise la terminologie,​ mais souvent avec une forme d’ignorance qui va de la franche naïveté au franc déni. On pourrait d’ailleurs en dire de même de la linguistique de corpus à laquelle ​la terminologie s’est intimement liée ces deux dernières décennies dans une approche contextuelle,​ chère aux contextualistes britanniques,​ et non plus seulement conceptuelle. De la boîte à chaussures de jadis aux corpus et aux bases informatiques d’aujourd’hui,​ qui seront demain interconnectées,​ on ne classe plus, on n’ordonne plus les données du savoir spécialisé,​ c’est-à-dire les concepts et les termes, ainsi que les relations qui les unissent comme on le faisait par le passé.  
- +  
-Echéance : 31 septembre 2014 +Autant de raisons pour organiser un colloque international et pluridisciplinaire pour poser, avec des spécialistes de ces différents domaines, la question de l’unité de la ou des terminologies,​ pour faire le point sur ces diverses branches, ces diverses hybridations et pour en discerner les perspectives de développement. ​
- +
-Notification : 20 janvier 2015 +
- +
-Colloque : 8-10 juillet 2015 +
- +
- +
-• Atelier corpus : 7 juillet 2015 : Redéfinir la linguistique de corpus : Où va la linguistique de corpus à la lumière ​des avancée actuelles ? Quelles conséquences ​sur les approches théoriques ​en sciences du langage ?+
  
 +Et s’il fallait chercher un point de contact, un élément unificateur,​ une boussole dans cet océan terminologique,​ peut-être faudrait-il se tourner, par-delà les aspects scientifiques,​ vers une personnalité,​ dont le nom serait susceptible de faire référence dans chacun de ces champs. Un nom s’impose ici : John Humbley. Par l’extrême richesse de ses travaux sur les multiples domaines cités plus haut, par la diversité de son expérience professionnelle et institutionnelle,​ par les contacts qu’il a noués et qu’il entretient à l’échelle de la planète, par sa hauteur de vue et sa disponibilité sur tous ces aspects, par sa participation à une multitude de comités de lecture, notre collègue John Humbley est et a été un acteur et un témoin de premier plan dans ces bouleversements. C’est en hommage à sa personne et à son œuvre que nous avons décidé d’organiser ce colloque international,​ dont les fruits feront, après passage en comité de lecture, l’objet d’un numéro thématique dans une prestigieuse revue internationale de traductologie et de terminologie. ​